Año 2012 / Volumen 19 / Número 4

Valoración del lector:
Valora este artículo:
Este artículo ha sido visitado 415 veces.
Este artículo ha sido descargado 22 veces.


Original

Procedimiento de adaptación transcultural al castellano e implementación del Liverpool care pathway for the dying patient (Versión 11) en un centro de cuidados paliativos / Cross-cultural adaptation and implementation of a spanish version of the ‘‘Liverpool Care Pathway for the Dying Patient’’ in a palliative care centre

Med Paliat. 2012;19(4):129-132

Susan Hannam Hodgson, Francisca Vidal-España, Melanie Rosúa Rodríguez, Rosa María Cazorla González, Alicia Arranz de la Torre y Maria Luisa Martín Roselló. Fundación CUDECA, Málaga, España.


Resumen

Objetivo: Adaptación transcultural al castellano del protocolo de actuación multidisciplinar de cuidados ofrecidos a pacientes en situación de últimos días Liverpool Care Pathway for the Dying Patient (LCP) Versión 11, para su implementación en un centro de cuidados paliativos. 

Método: El presente proyecto fue desarrollado durante los años 2007-2008, en la Fundación CUDECA de Málaga, siguiendo los pasos del proceso de acreditación establecido por The Marie Curie Palliative Care Institute de Liverpool (MCPCIL). Para ello se elaboró un informe previo de necesidades del centro solicitante; se tradujo al español siguiendo el protocolo del EORTC Translation Guidance (EORTC Quallity of Live Study Group Translation Procedure. July 1998. EORTC. Brussels). Se testó la adecuación en el centro de la versión del LCP V.11 hospice, con la revisión de 40 historias clínicas (HC) de pacientes en situación de últimos días (SUD), fallecidos en el centro (20 de forma retrospectiva, y 20 una vez implementado el protocolo), 

Resultados: Versión del LCP V.11 hospice traducida al español, y obtención de la autorización para su utilización en la Fundación CUDECA de Málaga, concedida por la Institución MCPCIL, desde enero 2009 (LCP V.11 for Fundación Cudeca Hospice). Implementación del protocolo en la unidad de ingresos del centro. Mejora en 11 de los 18 objetivos que lo constituyen. Consecución de una tasa de cumplimiento = 95% en 16 objetivos.

Conclusiones: La adaptación al castellano del LCP Versión 11 proporciona el acceso a una herramienta que facilita una atención integral de calidad en las últimas horas/días de vida de un paciente paliativo.

Abstract

Objective: To translate into Spanish the multidisciplinary protocol for the care of the dying patient, ‘‘Liverpool Care Pathway for the Dying Patient’’ (LCP) Version 11 and to incorporate its use into a Palliative Care Centre.

Method: This project took place during 2007-2008 in the Cudeca Foundation of Malaga following the stages set by The Marie Curie Palliative Care Institute de Liverpool (MCPCIL). This involved producing a base review analysis; the document was translated into Spanish following the EORTC Translation Guidance (EORTC Quality of Live Study Group Translation Procedure. July 1998. EORTC. Brussels). A study of adjustments needed by the centre to implement version 11, of the LCP hospice document was made by reviewing 40 medical histories of patients who had died in the Cudeca hospice (20 retrospective and 20 prospective, once the protocol was in use). 

Results: Version 11 Hospice of the LCP was translated into Spanish and permission was given for its use in the Cudeca Foundation Hospice by the MCPCIL Institute from January 2009. (LCP V.11 for Foundation Cudeca Hospice). The pathway was implemented in the Inpatient unit. There was an improvement in 11 of the 18 of its objectives. Rate of achievement was = 95% in 16 of the objectives.

Conclusions: The translation into our language gives access to a quality, integrated method for the care of the dying patient.


Nuevo comentario

Código de seguridad:
CAPTCHA code image
Speak the codeChange the code
 


Comentarios

No hay comentarios para este artículo.
© 2025 Medicina Paliativa
ISSN: 1134-248X   e-ISSN: 2340-3292

      Indexada en: